Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Светлый сатанист

Цитата: Veni, vidi, vici (с лат. — «Пришёл, увидел, победил»)

Цитата: Veni, vidi, vici (с лат. — «Пришёл, увидел, победил»)



Veni, vidi, vici (с лат. — «Пришёл, увидел, победил») — крылатое латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Юлий Цезарь в августе 47 года до н. э. уведомил своего друга Гая Матия в Риме о победе, быстро одержанной им при Зеле над Фарнаком, сыном Митридата Евпатора.

По сообщению Светония, эту фразу несли перед Цезарем во время его понтийского (третьего из пяти) триумфа в Риме. Этим диктатор отмечал не события войны, как обычно, а быстроту её завершения.

Collapse )
Светлый сатанист

Цитата: Alea iacta est (жребий брошен)

Цитата: Alea iacta est (жребий брошен)



Alea iacta est (также alea jacta est, с лат. — «жребий брошен») — фраза, которую, как считается, произнёс Юлий Цезарь при переходе пограничной реки Рубикон на севере Апеннинского полуострова.

Считается, что Цезарь при переходе через Рубикон произнёс эту фразу не на латинском, а на греческом языке: ανερρίφθω κύβος («да будет брошен жребий»), как на это указывает Плутарх. После произнесения этих слов Цезарь во главе своей армии вступил на территорию северной Италии. Так началась длительная гражданская война Цезаря против римского сената во главе с Помпеем Великим.

Анализируя исторические события, следует отметить, что Цезарь шёл на определённый риск, располагая всего лишь небольшим количеством сочувствующих ему легионов вблизи от Рима. В долгой перспективе можно сказать, что этот риск себя полностью оправдал, так как стратегическое занятие Рима и отступление Помпея сыграло ключевую роль в конфликте, и впоследствии Цезарь стал диктатором, начав когда-то свою политическую карьеру фламином Юпитера.

Выражение означает: «выбор сделан», либо «рискнуть всем ради великой цели», а также используется, чтобы подчеркнуть необратимость происходящего. К синонимичным выражениям в русском языке можно отнести такие высказывания, как «мосты сожжены», «назад пути нет», «либо грудь в крестах, либо голова в кустах» и др.

Стоит отметить, что в латинском языке alea относится к ранней форме игры в кости, в которую играли во времена Цезаря. Август (Октавиан) упоминает победу в этой игре в письме. Кости были обычным явлением в римские времена, их бросали по три за раз. Было два вида. Шестигранные кости были известны на латыни как tesserae, а четырехсторонние (закругленные на каждом конце) были известны как tali. На греческом языке кубик был κύβος кибос .

Collapse )
Светлый сатанист

Почему вы за Сатану? Бог ведь сильнее Сатаны!

К Оглавлению книги "Просветитель. Светлый Сатанизм. Избранное. 2005-2020" -
https://svsatanist.livejournal.com/274856.html

Почему вы за Сатану? Бог ведь сильнее Сатаны!



Гитлеровская Германия в конце 1930-х годов значительно превосходила Советский Союз по всем параметрам: в том числе - по военной мощи. Гитлер собирался быстро закончить войну, взять Москву и устроить на Красной площади парад. Перевес гитлеровцев сохранялся, по крайней мере, первые два года войны с СССР. Я думаю, что никто не будет отрицать, что Гитлер - сильный противник. Для того, чтобы в этом убедиться, достаточно вспомнить, что к 1941-му году он захватил едва ли не всю западную Европу, да и на востоке уже хорошенько пошуровал. Теперь перенесите себя на … лет назад – в 1941 год. Гитлеровская армия перешла границы Союза и стремительно двигалась к Москве, сметая всё на своём пути. Победа Гитлера в войне многим виделась тогда делом решённым.

Ну и что, господа, если бы вы жили в 1941-42 гг., то встали бы на сторону Гитлера? Гитлер ведь был ОЧЕНЬ сильный. Встали бы?

Для тех, кто ответил "нет", будет понятен и ответ Светлых Сатанистов, когда нас спрашивают о том, почему мы выбрали Сатану, вместо бога, который большинству людей видится сильнее Сатаны.

Post Scriptum: А теперь вспомните, кто ВЫИГРАЛ в Великой Отечественной Войне? …!!!!!!!!

Узнать больше о Светлом Сатанизме, скачать книгу Просветителя "Светлый Сатанизм. Антология работ Просветителя 2005-2015 гг", а так же просмотреть наше информационное видео можно по ссылке ниже - https://vk.com/wall-67360896_126858
Светлый сатанист

СССР

iYqsQDWnpAs.jpg

Самая большая подлость Советского Союза... это поворот к религии, который был осуществлён в 1988 году и сопряжен с всесоюзным отмечанием 1000 летия крещения Руси. Помню, меня родители водили на выставку картин Глазунова (императоры там всякие). Страну завалили красочными Детскими Библиями (до сих пор дома лежит один экземпляр). "Религия - есть род духовной сивухи, в котором рабы капитала топят свой разум" (с) Ильич.
Светлый сатанист

Я и кока кола (Coca cola)

Я и Кока кола



Мне 39 лет. Газировку пью с детства. Начинал ещё с фанты в бутылках 0,33 (были такие в горбачевскую эпоху, "чебурашки", кажется, мы их звали почему-то) и пепси, когда в стране наконец появилась кока кола, стал пить её. Особым кока кольным маньяком я был не всю жизнь, а лет 5-7 - в середине 2000х годов. Тогда я женился первый раз и резко полюбил фастфуд (до этого в макдональдсе был только на открытие в 1990 году и ещё раза 3-4 в течение жизни, а тут каждый день начал ходить). Вот в "маньячное" время я мог по 2-3 двух литровых бутылок красной кока колы выпить за день. Стал жирной свиньёй - 137 кг. В 2010 году пришло понимание, что так продолжаться не может и, скрепя сердце, перешёл на колу лайт. Ну а потом и на зеро. Нет, я её уже не глушу литрами, конечно. Так 1-2 маленьких бутылок в день (мне не повезло с работой, я вынужден много времени проводить на улице).


Узнать больше о Светлом Сатанизме, скачать книгу Просветителя "Светлый Сатанизм. Антология работ Просветителя 2005-2015 гг", а так же просмотреть наше информационное видео можно по ссылке ниже - https://vk.com/wall-67360896_126858
Светлый сатанист

Значение септуагинты

Научное изучение Септуагинты началось в эпоху Ренессанса, к греческому тексту Ветхого Завета обращались Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария деи Росси и Эразм Роттердамский. В целом исследование греческого библейского текста в Европе долгое время ограничивалось априорным предположением, что еврейский оригинал в религиозном и лингвистическом отношении предпочтительнее перевода. Первое сопоставление иудейского текста и LXX предпринял в 1506 году Иоганн Рейхлин в трактате De rudimentis linguae Hebraicae. В связи с бурным распространением протестантизма, в XVII веке началась дискуссия о степени повреждённости греческого и еврейского текста, инициированная католической церковью. Она была начата в 1650 году Луисом Капелла, который опубликовал трактат Critica Sacra, направленный против Иоганна и Якоба Буксторфов. Эта дискуссия шла вплоть до конца XIX века, её участники — в том числе учёные-текстологи — по разным причинам принимали сторону Септуагинты или масоретской традиции.

В Российской империи вопрос об истинности текста Писания имел множество аспектов, в том числе политических. В 1856—1857 годах по инициативе обер-прокурора Св. Синода было организовано «синодальное рассуждение» — обмен мнениями между митрополитом Киевским Филаретом (Амфитеатровым) и митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым). Первый выступал против перевода Библии на современный русский язык и ссылался на Септуагинту, перевод которой был устроен Богом как средство сохранения подлинных ветхозаветных Писаний. Однако решение о переводе было принято, и следовало решить вопрос, какой из текстов принять за оригинальный. За основу Синодального перевода был взят масоретский текст, что является заслугой Филарета Московского. По ходу дискуссии были высказаны и другие мнения, например, обер-прокурор Синода Н. А. Протасов настаивал на канонизации славянской Библии по аналогии со статусом Вульгаты. Гебраист В. А. Левинсон предлагал для перевода Пятикнижия основываться на самаритянском варианте, а профессор Д. А. Хвольсон решительно отстаивал неповреждённость масоретского текста, основываясь на караимских памятниках Крыма, фальсифицированных А. Фирковичем. Принятие масоретского текста вызвало возражения свт. Феофана Затворника и П. А. Юнгерова, который предпринял перевод Септуагинты в противовес Синодальному. Результатом рассуждения стало решение о том, чтобы за основу Синодального перевода был взят масоретский текст, а также изданы «охранительные правила».

Исследователи XX века признали бессмысленность оценок версий Библии вне контекста традиции и признали, что канон, бывший в обращении к началу нашей эры, был нестабилен. В современной науке Септуагинта рассматривается с трёх позиций:

Значение для истории христианства. Септуагинта является первой Библией Церкви, наделённой каноническим статусом и являвшейся нормативным текстом Откровения для раннехристианских богословов. Появление текстов Нового Завета также должно рассматриваться с учётом языковой среды, богословского и богослужебного чтения Септуагинты.
Значение для истории иудаизма. Разрушение Второго Храма в 70 году вызвало разрыв между традицией и позднейшей религиозной практикой. Вследствие разрушения традиции и апелляции христианства была постепенно отвергнута Септуагинта. Только после кумранских открытий Септуагинта стала восприниматься как самое древнее свидетельство еврейской традиции и источником сведений для текстологической работы с Ветхим Заветом. Однако такой подход не является общепризнанным.
Значение для истории мировой культуры. Септуагинта может рассматриваться как первый художественный перевод, выполненный в античности. Э. Ауэрбах писал о Библии следующее:
Насколько разрозненнее, обособленнее в своём расположении по горизонтали стоят эти рассказы, целые группы рассказов, по сравнению с «Илиадой» и «Одиссеей», настолько крепче их связь по вертикали, — объединяющая их все под одним знаком. У Гомера такой связи нет. В каждой значительной фигуре Ветхого Завета, от Адама до пророков, воплощён момент этой вертикальной связи.

На христианском Востоке Септуагинта оказала колоссальное влияние на литургику и связанный с нею «синтез искусств» (определение Павла Флоренского); влияние Септуагинты на Запад оказалось более опосредованным — через латинскую Псалтирь и традицию Ареопагитик.
Светлый сатанист

Письмо Аристея

Наиболее древним и одновременно самым подробным свидетельством создания Септуагинты является Письмо Аристея. Оно написано от имени телохранителя царя Птолемея и адресовано Филократу — брату Аристея, повествуя о египетском посольстве в Иерусалим к первосвященнику Елеазару (правил в 284—247 годах до н. э.). Подлинность этого документа в древности не подвергалась сомнению, его использовал Иосиф Флавий при изложении обстоятельств создания Септуагинты, а собственно текст Письма Аристея сохранился в трудах Евсевия Кесарийского и Прокопия Газского. В настоящее время памятник датируется периодом между III и I веками до н. э., но не позднее начала нашей эры. В 1684 году Гэмфри Годи опубликовал в Оксфорде диссертацию «Против истории Аристея», положения которой развил в книге 1705 года, начавшей продолжавшуюся два века дискуссию о подлинности самого памятника и достоверности сообщаемых им сведений. Постепенно восторжествовало мнение, что «Письмо Аристея» — древний псевдэпиграф, литературная апология, написанная грекоговорящим иудеем, однако подлинность сообщаемых фактов не подвергается значительным сомнениям.

О переводе Семидесяти в Письме Аристея сообщается следующее:

на греческий язык при Птолемеях были переведены не все канонические книги, а только «Закон», то есть Тора;
инициатором перевода были не иудеи, а царь Птолемей Филадельф;
идея перевода принадлежит Деметрию Фалерскому — основателю и главе Александрийской библиотеки;
еврейская община Александрии одобрила перевод постфактум;
иудейская община постановила, что перевод должен являться неизменным до буквы, а на пытающихся его изменить накладывалось проклятие;
текст для перевода был доставлен из Иерусалима, переводчиками выступили 72 приехавших из Палестины старца — по шестеро от каждого из колен Израилевых;
перевод выполнялся всеми переводчиками совместно на общем собрании (др.-греч. συνέδριον), причём каждый согласовывал свой труд с остальными;
упоминается, что до LXX существовал более ранний перевод, менее надёжный, «некоторых мест из Закона».
История первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте, приведённой в Талмуде, в трактате «Мегила» (I. 9). Принципиальное отличие от Письма Аристея состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не просто приобрести за деньги перевод Торы, а заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью иудеи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного сговора между 72 раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего. Однако старцы понимали, что евреям не нужен перевод, поэтому они сознательно изменили священный текст, воспроизводимый для нечестивого царя, внеся туда 13 искажений.

Исследователь Каирской генизы П. Э. Кале в 1947 году выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинты как таковой не существовало, ибо она была составлена и отредактирована из вольных (подобных таргумам) переводов Писания на греческий язык; последние основывались как раз на таргумах. «Письмо Аристея», таким образом, относилось к тому же времени и было документом еврейской пропаганды. Однако в числе Кумранских находок содержались греческие тексты, тесно связанные с Септуагинтой, иными словами, акт единовременного перевода имел место. Это также свидетельствует, что греческий перевод Библии очень рано был принят и в Палестине. Если в XVII—XIX веках критики Письма Аристея указывали на сомнительность инициативы египетского царя по переводу Священного писания иудеев, то во второй половине XX века возобладало мнение, что александрийские евреи в эпоху ранних Птолемеев говорили преимущественно на арамейском языке и пользовались значительными правами самоуправления. В результате для своих религиозных нужд они использовали арамейские таргумы, и потому цари, собиравшие библиотеку, в первую очередь нуждались в общепонятном переводе священного писания народа, занимавшего важное стратегическое положение между государствами Птолемеев и Селевкидов. Такую версию доказывал Н. Коллинз в своём исследовании 2000 года «Библиотека в Александрии и Библия на греческом»; похожую теорию выдвинул в XIX веке протоиерей Николай Елеонский.
Светлый сатанист

Септуагинта

Септуаги́нта; также Перевод семидесяти толковников (от лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев»; др.-греч. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα) — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается как «LXX» (число семьдесят, записанное римскими цифрами). Название «Септуагинта» фиксируется уже в трудах Августина Аврелия, кратко пересказавшего одну из версий истории её создания — перевода с еврейского языка на греческий (О граде Божьем, XVIII. 42).

Греческий текст Септуагинты сложился в эллинистическом иудаизме, был широко распространён, однако оказался полностью отвергнут талмудическим иудаизмом. Принято считать, что формирование корпуса Септуагинты началось в 280-е годы до н. э. и в общих чертах завершилось в I веке до н. э. История перевода известна в предании, в разных версиях сохранённом еврейскими и христианскими авторами. Смысл предания о Септуагинте заключается в придании ей статуса соборного труда, предпринятого лицами, ответственными за сохранение библейской традиции, при одобрении общины в целом. В иудейской среде этот консенсус был подвергнут сомнению только во II веке, когда Септуагинта сделалась частью христианского Священного Писания. В этот же период начинается взаимодействие текста Септуагинты и выполненных позднее переводов Ветхого Завета на греческий язык, некоторые альтернативные переводы были введены Церковью в состав Септуагинты. За период II века до н. э. — XVI века н. э. сохранилось более 2000 рукописей LXX, в которых представлен определённый диапазон вариантов и разночтений.

Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на древнегреческий язык. Цитаты из неё встречаются в Новом Завете, наиболее точные — в Евангелии от Луки. Септуагинта сыграла важную роль в истории Христианской церкви, став, по существу, каноном Ветхого Завета на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковнославянский. Тем не менее, несмотря на широкое распространение, в христианской традиции априори восторжествовало мнение, что еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях. И католицизм, и протестантские деноминации, и православие основывались на масоретском тексте — католики через Вульгату, протестанты — через новоевропейские переводы Ветхого Завета; за основу Синодального перевода канонических книг Ветхого Завета на русский язык также был взят масоретский текст. Интерес к Септуагинте оживился в XVIII веке — с появлением научной библейской критики.

Первые печатные издания Септуагинты в полном объёме были осуществлены в Испании и Италии между 1518 и 1587 годами, только с этого времени её текст окончательно стабилизировался. Научное филологическое издание стало осуществляться протестантскими учёными начиная с XVIII века. Наиболее авторитетные издания в XX веке выпускались Кембриджским университетом и Германским библейским обществом в Штутгарте. Методы реконструкции аутентичного текста LXX были предложены в 1863 году П. де Лагардом, в общих чертах они используются и современными исследователями. В парадигме исследований XX—XXI веков Септуагинта рассматривается как «единое, хотя и не монолитное художественное произведение» (определение А. Десницкого), к ней применяются методы литературного исследования Библии — анализ композиции, позволяющий реконструировать смыслы текста и стоящего за ним религиозного сознания.
Светлый сатанист

Ватиканская апостольская библиотека



Начало собранию (архивные документы, литургические книги в виде свитков лат. Volumina) Ватиканской библиотеки было положено в IV веке: тогда в Латеранском дворце был собран архив, упоминавшийся ещё при папе Дамасии I (384 год). В VI веке за собранием манускриптов стал наблюдать государственный секретарь Ватикана (лат. Primicerius Notariorum), а в VIII веке появилась должность библиотекаря Ватикана. Библиотека папы Бонифация VIII включала в себя кодексы, украшенные миниатюрами, в том числе 32 греческих манускрипта из собрания Фридриха II. В сентябре 1303 года часть его собраний подверглась разграблению. В 1310 году папа Климент V приказал перенести 643 ценных рукописи в Ассизи, но в 1319 году на город напали гибеллины, после чего многие документы из этой коллекции также были утеряны.

В 1318 году папа начал собирать третью библиотеку Ватикана. В Авиньоне библиотека располагалась в библиотечной башне дворца. Папа Иоанн XXII владел собранием книг, созданным для курии. Позднее часть книг была перевезена в Ватикан, в том числе последним авиньонским папой Григорием XI, однако большинство осталось в Авиньоне и позднее вошло в Национальную библиотеку Франции и собрание семьи Боргезе (возвращено в Ватикан в 1902 году и является по сей день частью апостольской библиотеки).

Основание современной коллекции
Основателем современной (четвёртой) Ватиканской библиотеки считается папа Николай V, избранный в марте 1447 года. При его предшественнике папе Евгении IV было обнаружено 350 произведений на латыни, греческом и иврите. Эти рукописи и личное собрание папы Николая V составили основу Ватиканской библиотеки, всего 800 манускриптов на латыни и 353 на греческом. Папа значительно расширил коллекцию манускриптами из Европы и с Востока, так, например, по его указанию грамматик Альберто Энок д’Асколи (итал. Alberto Enoch d'Ascolli) отправился на поиски уцелевших собраний из императорской библиотеки Константинополя. Формально общественная библиотека была основана 15 июня 1475 года буллой папы Сикста IV «Ad decorem militantis Ecclesiae», тогда собрание составляло 2527 произведений. В 1481 году коллекция насчитывала уже 3500 манускриптов, в этом же году были построены несколько новых помещений, получивших названия по хранящимся в них коллекциям: греческая, латинская, секретная и папская библиотеки. Собрания можно было осмотреть на месте под строгим присмотром. Первым библиотекарем Ватиканской библиотеки папой Сикстом IV был назначен гуманист Бартоломео Платина.

Посланники папы Льва X отправились на поиски манускриптов по всей Европе. В письмах папа писал, что своим величайшим долгом считает увеличение числа копий античных авторов для того, чтобы во время его понтификата латинизм смог заново расцвести. Во время разграбления Рима в 1527 году, библиотека, насчитывавшая на тот момент 4 тысячи манускриптов, подверглась разорению, множество манускриптов было повреждено. В 1588 году папа Сикст V поручил архитектору Доменико Фонтана построить новое здание для библиотеки. Новое большое здание располагалось напротив старой библиотеки, для хранения манускриптов предусматривались специальные деревянные шкафы. Папа Сикст V охотно сравнивал себя с основателями таких знаменитых библиотек, как александрийская, римская и афинская.

Развитие с XVII века
При папе Павле V для хранения документов было выделено отдельное здание. Так началась история Секретного архива, расположенного за воротами Св. Анны. В XVII веке зародилась традиция передавать в Ватиканскую библиотеку частные коллекции и королевские собрания. Так, фонды библиотеки значительно пополнились в 1623 году, когда курфюрст Баварии Максимилиан I подарил папе Григорию XV большую часть захваченной им Гейдельбергской библиотеки (так называемая лат. Bibliotheca Palatina — Палатинская библиотека) в знак благодарности за помощь в Тридцатилетней войне. В 1815 году из Палатинской библиотеки были возвращены в Гейдельберг 38 латинских и греческих манускриптов, а также манускрипты по истории города на немецком и латинском. В 1657 году при папе Александре VII в Ватикан из Урбино была переведена так называемая Урбинская библиотека, представлявшая собой богатую коллекцию рукописей эпохи Возрождения (1767 текстов на латыни, 165 на греческом, 128 на иврите и арабском), основанную герцогом Урбино Федериго да Монтефельтро.


Кристина, королева Швеции
В 1689 году коллекция пополнилась собранием шведской королевы Кристины (Александровское отделение). Королева провела последние годы жизни в Риме и завещала своё собрание (частично собранное её отцом в походах на Германию и Польшу, однако большая часть была собрана ею во время пребывания в Фонтенбло) кардиналу Декио Аццолини, племянник которого Помпео продал в 1690 году книги Александру VIII. Часть этой коллекции папа подарил своему племяннику кардиналу Пьетро Оттобони. Книги королевы Кристины, в составе которых выделялись собрания «Оттобониано» (итал. Fondi Ottoboniano; 3394 латинских и 473 греческих манускрипта) и «Каппониано» (итал. Capponiano; 288 рукописей из коллекции флорентийского маркиза Алессандро Каппони (итал. Alessandro Capponi), в 1759 году пополнили фонды библиотеки.


Codex Assemani, XI век
В 1715 году Климентом XI была организована экспедиция в Сирию и Египет, которую возглавил Иосиф Ассемани. За два года работы в монастырях Нитрийской пустыни, Каире, Дамаске, Ливане им было собрано около 150 ценнейших манускриптов, пополнивших собрание Ватиканской библиотеки. Папа Климент XIII присоединил всю коллекцию братьев Ассемани, составлявшую в том числе 202 сирийско-халдейских, 180 арабских и 6 турецких манускриптов.

Наполеоновские войны стали фатальными для собраний библиотеки: в 1797 году 500 манускриптов были конфискованы французской директорией. Однако в 1815 году большую часть увезённого, за исключением 36 манускриптов, удалось вернуть в Ватикан.

Библиотека в XIX и XX веках
В 1855 году собрание библиотеки расширилось приобретённой коллекцией книг графа Чиконьяра (итал. Cicognara) и 1445 рукописями кардинала Анджело Май (итал. Angelo Mai), в прошлом главного хранителя Ватиканской библиотеки (1819—1854 гг).

С избранием папой Льва XIII началась модернизация библиотеки: открылся читальный зал для печатных книг, основана лаборатория по реставрации манускриптов, были введены правила каталогизации манускриптов, которые действуют и по сей день. В 1891 году папа приобрёл коллекции графов Боргезе: около 300 свитков старой Авиньонской библиотеки, а в 1902 году за 525 тысяч франков архивы кардинала Франческо Барберини (итал. Fondo Barberiniano): 10 041 латинских, 595 греческих и 160 восточных рукописей вместе со старыми книжными полками; позднее итал. Codices Reginæ, Capponiani, Urbinates, Ottoboniani (3394 латинских и 472 греческих манускрипта), собрание Сикстинской капеллы — итал. Fondo della Capella Sistina (коллекция по истории музыки). После Первой мировой войны были введены единые нормы каталогизации печатных изданий (лат. «Norme per il catalogo degli stampati»).

При папе Иоанне XXIII было приобретено несколько коллекций, в том числе итальянские рукописи из собрания Таммаро де Марини (итал. Tammaro de Marini), коллекция драматических произведений на персидском языке и эфиопских манускриптов учёного Энрико Черулли (итал. Cerulli Persiani и Cerulli Etiopici), а также Висконти и Маццукелли (итал. Visconti, Mazzucchelli), в 1922 году — Россиана (итал. Rossiana; по имени её хозяина, римского дворянина Джованни Франческо де Росси; 1195 манускриптов, 6 тысяч редких изданий, 2139 инкунабул).

В 1923 году к библиотеке была присоединена Библиотека Киджи (итал. Biblioteca Chigiana; 33 тысяч единиц, собранных преимущественно Флавио Киджи из Сиены), в 1926 году — собрание Феррайоли (итал. Fondo Ferraioli) (885 манускриптов и 100 тысяч автографов, всего более 40 тысяч единиц), в 1940 году — архив собора Святого Петра (итал. Fondo Archivio del Capitolo di San Pietro) и последнее крупное собрание манускриптов, грамот и автографов итальянского историка Федерико Патетты (итал. Fondo Patetta, содержащее в том числе рукописи по истории Пьемонта), в 1953 — архив княжеского семейства Роспильози.
Светлый сатанист

О египетском рабстве евреев и об исходе их из страны фараонов

То, что евреи находились в "египетском рабстве" (целых 400 лет!) наука пока не доказала, равно как и нет никаких исторических свидетельств "исхода" огромных масс народа (евреев под водмтельством Моисея и Аарона) из Египта и о неких 40ка летних странствиях по пустыне. (без названия)